Když GYPRI překládá

Rádi čtete? Jste dobří v angličtině i češtině? Chtěli byste si vyzkoušet práci překladatele? Devět žáků, kteří na všechny tyto otázky odpověděli „ano“, se sešlo poslední zářijový den při příležitosti I. ročníku překladatelského workshopu „Den s překladem“. A je třeba dodat, že datum 30. září nebylo vybráno náhodně – v tento den se totiž slaví celosvětový den překladu a překladatelů.

V první části workshopu se účastníci seznámili s tím, jak má vypadat zdařilý překlad, co všechno musí překladatel umět a na co si dát pozor. Dozvěděli se také, že pro ty, kdo si rádi hrají se slovy a hledají dokonalé řešení, může překládání být práce velmi tvořivá a naplňující. Na druhou stranu je třeba se smířit s faktem, že osobnost překladatele zůstává po vydání knihy většině čtenářů skryta – u dobře přeložené knihy nemáme potřebu hledat v tiráži jméno překladatele, takže jména mistrů v tomto oboru až na malé výjimky nepatří do obecného povědomí.

Následovala praktická část, v níž si účastníci vyzkoušeli překlad uměleckého textu z angličtiny do češtiny na vlastní kůži. Pro tento účel nám posloužila kniha Normal People mladé irské autorky Sally Rooney. Důvodů pro výběr bylo několik – kniha je napsaná současným jazykem, úroveň angličtiny je přiměřená pro naše žáky a hlavní postavy románu jsou jim věkově blízké. Všichni měli za úkol přečíst první kapitolu a pak přeložit první stránku. Po necelé hodině usilovné práce mladí adepti překladatelského řemesla představili svá řešení, jednotlivé verze porovnali mezi sebou navzájem, ale také s oficiálním českým překladem. Přitom se nejednou strhla diskuse o tom, která varianta je nejlepší a proč, ukázalo se, že mnohdy opravdu není jednoduché najít vhodná slova a formulace a že s jednou větou je možné si hrát opravdu dlouho.

Ještě je třeba dodat, že jelikož je překládání intenzivní duševní a intelektuální práce, u které notně vyhládne, zajistila škola našim mladým překladatelům catering ve formě čaje, minerálek a koláčků.

Děkujeme všem zúčastněným žákům, že se nebáli vyzkoušet něco nového a šli do toho s námi, a věříme, že pro ně byl den s překladem stejně podnětný a příjemný jako pro nás.

Mgr. Zuzana Dejmková a Mgr. Monika Šimíčková