Ztraceno a nalezeno v překladu

V pátek 30. 9. 2022 si naše škola už podruhé připomněla Světový den překladu uspořádáním překladatelského workshopu, jehož náplní bylo nejen dovědět se něco z teorie, ale také si prakticky vyzkoušet překlad z angličtiny do češtiny a odhalit jeho úskalí.

Zatímco loni se na I. ročníku sešlo 11 účastníků, druhý ročník přilákal 17 fanynek a fanoušků překladu, dokonce jsme museli některé zájemce z důvodu naplnění kapacity odmítat. Sešli jsme se v útulném prostředí učebny č. 56, kde bylo pro všechny připraveno malé občerstvení. Po úvodní debatě, ve které jsme zjišťovali, co účastníci rádi čtou a jaký jazyk při čtení preferují, jsme zjistili, že jména překladatelů si většinou nikdo nepamatuje, přestože jejich role při zprostředkování díla je klíčová.

Začali jsme rozcvičkou, při níž účastníci ve dvojicích překládali citáty z angličtiny do češtiny (všechny byly na téma psaní nebo překládání). Bohužel mnozí zjistili, že i když obsahu citátu velmi dobře rozumí, není zaručeno, že ho umí přesně převést do češtiny tak, aby zněl přirozeně. Zkuste si třeba přeložit citát D. Adamse: „I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by.“ Problém nastává už u slova deadline: Přeložit ho do češtiny? Nechat anglickou verzi, která se hojně používá i v našem prostředí? Nebo zvolit počeštěný výraz „dedlajna“? Následovaly ukázky chyb v českých titulcích k filmům v angličtině. Opravit tyto často úsměvné přešlapy překladatelů byla pro naše žákyně a žáky hračka.

Ve druhé polovině workshopu jsme se konečně dostali k tomu nejdůležitějšímu – překladu úryvku z anglicky psaného originálu. Pro tento účel posloužil prolog knihy Troubles with Us současné severoirské autorky jménem Alix O’Neill. Po přečtení celého prologu se pak naši účastníci pohroužili do překladu jedné stránky. K zápisu svého překladu používali chromebooky, takže mohli při hledání toho správného slova nahlédnout do online slovníků a jazykových příruček, se kterými byli předtím seznámeni. Výsledné překlady jsme pak porovnali a snažili se u každé věty shodnout na nejlepší variantě, která by byla zároveň věrná originálu a zněla přirozeně česky. Účastníci odvedli kus práce a uvědomili si, jak náročný a pomalý proces to je.

Na závěr jim byla nabídnuta možnost zapojit se během tohoto školního roku do překladatelských soutěží, které pořádají každoročně některé české univerzity, a navázat na předchozí úspěchy soutěžících z naší školy. Např. v posledním ročníku soutěže pořádané Filozofickou fakultou Ostravské univerzity uspěly naše (teď už bývalé) žákyně – Agáta Kahánková obsadila 1. místo a Anežka Klosová 3. místo za překlad z angličtiny, a Martina Gajdušková  z letošní oktávy získala 3. místo za překlad z francouzštiny.

Velké poděkování patří Mgr. Zuzaně Dejmkové, která je nejen učitelkou angličtiny a češtiny, ale také překladatelkou, a mohla nám tak zprostředkovat autentické zkušenosti s překládáním z angličtiny do češtiny. Z její iniciativy tento už II. ročník workshopu vzešel a věříme, že to rozhodně není ročník poslední a že se příznivci překladu z řad žactva mohou příští rok těšit na další příjemné dopoledne s překladem.

Mgr. Monika Šimíčková, vyučující Čj (spolupořadatelka)

.

P. S. A jaké jsou reakce samotných účastníků? Toto nám (mimo jiné) vzkázali v hodnotícím dotazníku:

 Bylo to vážně super, moc se mi líbil výběr knihy a také přemýšlím, že si ji dokonce i přečtu. Děkuji za tuhle skvělou zkušenost.

 Bylo to mooc fajn, děkuji za krásný pátek, kdy mě to tak bavilo, že moje obvyklá páteční únava úplně zmizela;)).

 Líbilo se mi všechno. Pěkně zorganizované. Určitě se přihlásím příští rok.

.